你这一切臣僕都要俯伏来见我说:求你和跟从你的百姓都出去然后我要出去于是摩西气忿忿地离开法老出去了 -出埃及记查经11:8
和合本原文:11:8你这一切臣僕都要俯伏来见我,说:『求你和跟从你的百姓都出去』,然后我要出去。」于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
新译本:你所有的臣僕都必下到我这里来,向我下跪说:『你和所有跟从你的人民都出去吧』,然后我才出去。」于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
和合本2010版:你所有的这些臣僕都要下到我这裏,向我下拜说:『请你和跟从你的百姓都离开吧!』然后我才离开。」于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
思高译本: 以后你的这些臣僕全都要到我跟前,跪下哀求我说:你和那跟从你的百姓都去罢!然后我才离去。」梅瑟气愤愤地离开法郎出去了。
吕振中版:你这一切臣僕都要下来见我,向我俯伏下拜说:「求你和跟从你的衆民都出去」,然后我纔要出去。』于是摩西气忿忿地离开法老出来了。
ESV译本:And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
文理和合本: 尔之羣臣必下诣我、俯伏我前、曰、尔其与从尔之众出境、然后我乃出焉、摩西盛怒而退、○
神天圣书本: 又此尔诸僕、皆将、下至我而自俯伏向我、道云、尔出去、连尔众人随尔者、是后我将出去。且其大怒而离法拉阿徃去也。
文理委办译本经文: 尔之群臣必咸集、伏拜我前、求我族众出尔境、然后我乃出。摩西言竟、怒而退。○
施约瑟浅文理译本经文: 凡汝之僕必就我伏叩。且曰。汝偕随汝之民同出。然后我方出也。摩西盛怒而出自法老之处焉。
马殊曼译本经文: 凡汝之僕必就我伏叩。且曰。汝偕随汝之民同出。然后我方出也。摩西盛怒而出自法老之处焉。
现代译本2019: 最后摩西说:「你的臣僕要到我面前来,跪在地上求我带走我的同胞。到那时候,我才离开这里。」于是摩西气愤愤地从埃及王面前退出。
相关链接:出埃及记第11章-8节注释