我是你列祖的 神就是亚伯拉罕的 神以撒的 神雅各的 神摩西战战兢兢不敢观看 -使徒行传7:32
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:7:32『我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』摩西战战兢兢,不敢观看。
新译本:『我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。』摩西战战兢兢,不敢观看。
和合本2010版: 『我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西战战兢兢,不敢观看。
思高译本: 『我是你祖先的天主,即亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主。』梅瑟就战慄起来,不敢前去观察。
吕振中版:「我就是你列祖的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西战战兢兢、不敢察看。
ESV译本:‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
文理和合本: 吾乃尔列祖之上帝、即亚伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西战慄而不敢视、
神天圣书本: 我乃尔列祖之神、亚百拉罕之神、以撒革之神、及牙可百之神、摩西乃颤惧弗敢观。
文理委办译本经文: 我乃尔祖之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西战慄不敢视、
施约瑟浅文理译本经文: 吾为尔列祖之神。亚百拉罕之神。以撒革之神与牙可百之神也。摩西乃颤惧不敢观。
马殊曼译本经文: 吾为尔列祖之神。亚百拉罕之神。以撒革之神与牙可百之神也。摩西乃颤惧不敢观。
现代译本2019: 『我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西恐惧战慄,不敢注视。
相关链接:使徒行传第7章-32节注释