神既兴起他的僕人(或译:儿子)就先差他到你们这里来赐福给你们叫你们各人回转离开罪恶 -使徒行传3:26
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:3:26 神既兴起他的僕人(或译:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。」
新译本: 神先给你们兴起他的僕人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。」
和合本2010版: 上帝既兴起他的僕人,就先差他到你们这裏来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。」
思高译本: 天主先给你们兴起他的僕人,派他来祝福你们,使你们个个归依,脱离你们的邪恶。」
吕振中版:上帝挺生了他的僕人,是差遣他先到你们这裏来,给你们祝福,叫你们各人回转、离开你们的邪恶的。』
ESV译本:God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
文理和合本: 上帝既挺生其僕、先遣之祝尔、俾尔转移、各去其恶焉、
神天圣书本: 神先为尔等起其子耶稣、遣之将祝尔等、以使汝各改本恶也。
文理委办译本经文: 是以上帝挺生其子耶稣、先遣祝尔、俾尔众革去其恶焉、
施约瑟浅文理译本经文: 神起厥子耶稣遣之先到尔曹以祝尔曹。以使尔各改本恶也。
马殊曼译本经文: 神起厥子耶稣遣之先到尔曹以祝尔曹。以使尔各改本恶也。
现代译本2019: 所以,上帝兴起他的僕人,先差遣他到你们这里来,赐福给你们,使你们每一个人都回头,离开邪恶的道路。」
相关链接:使徒行传第3章-26节注释