土人想他必要肿起来或是忽然仆倒死了;看了多时见他无害就转念说:他是个 神 -使徒行传28:6
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:28:6土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:「他是个 神。」
新译本:他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
和合本2010版: 当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有甚么异样,就转念说他是个神明。
思高译本: 他们等待保禄发肿,或者突然跌倒死去;但等了好久,见没有一点不对的地方在他身上发生,就转念说他是个神。
吕振中版:他们却等着他快要发炎肿起来,或是蓦然仆倒死去;等了好久,见没有甚么怪状伤害了他,就转念说他是个神。
ESV译本:They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
文理和合本: 夷人度其必肿、或忽仆而死、久之、见其无恙、则转谓其为神也、○
医治岛中多人
神天圣书本: 伊等忆其必转肿速倒地、俟晚既久而见无害、转意而谓其为神。
文理委办译本经文: 夷人候其肿、即仆地死、久之、见其无伤、反疑为上帝、
医治岛中多人
施约瑟浅文理译本经文: 伊等意其必转肿。或速倒死。及看多时而见无害。转意而谓其为神。
马殊曼译本经文: 伊等意其必转肿。或速倒死。及看多时而见无害。转意而谓其为神。
现代译本2019: 大家等着要看他的手肿起来,或是突然仆倒死去;可是等了好久,看不出他有什么异样,就改变念头,说:「他是神明!」
相关链接:使徒行传第28章-6节注释