土人看见那毒蛇悬在他手上就彼此说:这人必是个兇手虽然从海里救上来天理还不容他活着 -使徒行传28:4
和合本原文:28:4土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:「这人必是个兇手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。」
新译本:当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:「这个人一定是兇手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!」
和合本2010版: 当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:「这人必是个兇手,虽然他从海裏获救,天理仍不容他活着。」
思高译本: 土人一见毒蛇在保禄手上悬着,就彼此说:「这人必定是个兇手,虽然他从海裏得了救,天理仍不容他活着。」
吕振中版:蛮野人看见那活物悬在保罗手上,就彼此说:『这个人一定是兇手,他从海裏平安得了救,天理报应还不容他活着。』
ESV译本:When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.”
文理和合本: 夷人见蛇悬之、相语曰、是诚兇徒、虽免于海、义不容其伯也、
神天圣书本: 诸蛮见蛇在其手、相谓曰、此人果为大兇者、脱于海而神讨之不容生。
文理委办译本经文: 夷人见蝮悬绕其手、相语曰、是诚杀人者、虽得救于海、理不容其生也、
施约瑟浅文理译本经文: 诸蛮见蛇在其手。胥语曰。此为兇手无疑矣。其虽脱于海。然神讨之弗容活。
马殊曼译本经文: 诸蛮见蛇在其手。胥语曰。此为兇手无疑矣。其虽脱于海。然神讨之弗容活。
现代译本2019: 岛上的人看见那条蛇悬在保罗手上,彼此说:「这个人一定是杀人犯,虽然从海里被救了上来,天理还是不容他活着。」
相关链接:使徒行传第28章-4节注释