他们彼此不合就散了;未散以先保罗说了一句话说:圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的 -使徒行传28:25
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:28:25他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:「圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
新译本:他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:「圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
和合本2010版: 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:「圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
思高译本: 他们彼此不合,便散去了。散去之前,保禄曾说了这段话:「圣神藉依撒意亚先知向你们祖先说的正对。
吕振中版:他们彼此不和谐,就散开了;未散以前、保罗还说了一句话、说:『圣灵藉着神言人以赛亚向你们的祖宗讲话,讲得不错;
ESV译本:And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: “The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
文理和合本: 两不相合、乃散、将散时、保罗以一言语之曰、善哉、圣神託先知以赛亚告尔列祖云、
神天圣书本: 伊等不相和而将退、保罗乃讲言曰、圣神风与先知以赛亚善谓吾祖曰、
文理委办译本经文: 两不相合、将散、保罗发言曰、昔圣神以先知以赛亚、告我列祖者、其言诚是、云、
施约瑟浅文理译本经文: 伊等不相合而将退时保罗乃讲一言曰。圣风以以赛亚预知者善谓吾祖曰。
马殊曼译本经文: 伊等不相合而将退时保罗乃讲一言曰。圣风以以赛亚预知者善谓吾祖曰。
现代译本2019: 他们彼此不能同意,就散开了。未散之前,保罗说了一句话:「圣灵藉着先知以赛亚向你们的祖宗说过的话没错!
相关链接:使徒行传第28章-25节注释