福音家园
阅读导航

论到这人我没有确实的事可以奏明主上因此我带他到你们面前也特意带他到你亚基帕王面前为要在查问之后有所陈奏 -使徒行传25:26

此文来自于圣经-使徒行传,

和合本原文:25:26论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。

新译本:关于这个人,我没有甚么可以呈奏主上的。所以把他带到你们面前,特别是你亚基帕王面前,为要在审查之后,有所陈奏。

和合本2010版: 论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。

思高译本: 我对这人没有什么确实的事可向主上陈奏;因此我将他带到你们前,尤其你阿格黎帕王前,好在审讯以后,有所陈奏,

吕振中版:关于这个人、我没有确实的事可以呈写给主上;所以我把他提出来在你们面前,尤其在亚基帕王面前,好在检问之后、有可以呈写的。

ESV译本:But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write.

文理和合本: 惟未得其情、以奏我主、故出之众前、尤在尔亚基帕王前、致审讯后、得有所陈、

神天圣书本: 惟不知将何情由奏吾主因此出之于尔众前、第一于尔王亚其巴之前欲问之以得可写之由。

文理委办译本经文: 欲奏主、未得其情、故出之见众、不若见王之为愈、使审问后可得其情而奏之、

施约瑟浅文理译本经文: 但不知将何情由而写。故此出之于尔众前。王亚其巴乎。第一于尔前问之以得可写之由。

马殊曼译本经文: 但不知将何情由而写。故此出之于尔众前。王亚其巴乎。第一于尔前问之以得可写之由。

现代译本2019: 只是关于这个人,我并没有具体资料可以奏明皇上,因此我带他到各位面前来,尤其是亚基帕王面前,好在查明案情之后有所陈奏。

相关链接:使徒行传第25章-26节注释

更多关于: 使徒行传   面前   情由   要在   经文   我带   确实   他到   之于   之以   把他   到你   这人   而写   尤其是   我对   没有什么   主因   案情   将他   皇上   可向   可得   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释