福音家园
阅读导航

但我查明他没有犯甚么该死的罪并且他自己上告于皇帝所以我定意把他解去 -使徒行传25:25

此文来自于圣经-使徒行传,

和合本原文:25:25但我查明他没有犯甚么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。

新译本:我查明他没有犯甚么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。

和合本2010版: 但我查明他并没有犯甚么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。

思高译本: 但我查明他并没有作过什么该死的事。他既把这案子向皇帝上诉了,我便决定把他解去。

吕振中版:我呢、却理会他没有作过该死的事;并且这个人自己旣已上诉了皇帝,我便决定给解送了。

ESV译本:But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.

文理和合本: 然我察知其未行当死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、

神天圣书本: 我乃见其无死之罪、然因呼阿古士多我已定差解之。

文理委办译本经文: 余察其罪不当死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、

施约瑟浅文理译本经文: 我乃见其无死罪。又因呼亚古多士我已定差解之。

马殊曼译本经文: 我乃见其无死罪。又因呼亚古多士我已定差解之。

现代译本2019: 但是,我查不出他犯了什么该判死刑的罪;而且他既然要向皇帝上诉,我决定把他解去。

相关链接:使徒行传第25章-25节注释

更多关于: 使徒行传   把他   皇帝   该死   但我   经文   他自己   死罪   见其   我便   要向   又因   巴士   我就   不出   我决定   行当   之事   案子   皇上   犯了   我呢   死刑   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释