这些事当怎样究问我心里作难所以问他说:你愿意上耶路撒冷去在那里为这些事听审吗? -使徒行传25:20
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:25:20这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:『你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?』
新译本:关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
和合本2010版: 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那裏为这些事接受审判。
思高译本: 我对这争执不知如何处理,就问他是否愿意去耶路撒冷,在那裏受审。
吕振中版:这些事该怎样究问、我心裏爲难,就问他有没有意思要上耶路撒冷,在那裏爲这些事受审判。
ESV译本:Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
文理和合本: 我游移如何审讯、故问其欲往耶路撒冷受鞫否、
神天圣书本: 我不明此端问之、欲往耶路撒冷在彼被审、
文理委办译本经文: 余既不明此理、问保罗、欲至耶路撒冷听审否、
施约瑟浅文理译本经文: 我不明此端。问之欲往耶路撒冷在彼受审及此情。
马殊曼译本经文: 我不明此端。问之欲往耶路撒冷在彼受审及此情。
现代译本2019: 对这案件我简直不知道该怎么办。我问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里受审。
相关链接:使徒行传第25章-20节注释