福音家园
阅读导航

及至他们都来到这里我就不耽延第二天便坐堂吩咐把那人提上来 -使徒行传25:17

此文来自于圣经-使徒行传,

和合本原文:25:17及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。

新译本:后来他们都到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。

和合本2010版: 及至他们都来到这裏,我没有躭误,第二天就开庭,下令把那人提上来。

思高译本: 及至他们来到这裏,我一点也没有迟延,次日便坐堂,下令把那人带来。

吕振中版:所以他们一同来到这裏的时候、我丝毫不事延搁,次日便坐在台上审判,发命令把那人带来。

ESV译本:So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.

文理和合本: 犹太人来集于此、我不迟延、翌日升座、命引其人至、

神天圣书本: 伊等既速集来、次日我陞座命拿出其人。

文理委办译本经文: 犹太人来、我不迟延、明日坐于堂、命取其人至、

施约瑟浅文理译本经文: 伊等既速集至。次日我陞座。命带出其人。

马殊曼译本经文: 伊等既速集至。次日我陞座。命带出其人。

现代译本2019: 等他们都到这里之后,我没有耽误时间,第二天就开庭,命令把那个人提出来应讯。

相关链接:使徒行传第25章-17节注释

更多关于: 使徒行传   那人   第二天   次日   其人   经文   犹太   我不   人来   带出   提上   命令   就不   翌日   那个人   于此   丝毫不   都到   书本   明日   原文   台上   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释