于是大大地喧嚷起来有几个法利赛党的文士站起来争辩说:我们看不出这人有甚么恶处倘若有鬼魂或是天使对他说过话怎么样呢? -使徒行传23:9
和合本原文:23:9于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:「我们看不出这人有甚么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?」
新译本:于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:「我们看不出这个人作过甚么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。」
和合本2010版: 于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:「我们看不出这人有甚么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!」
思高译本: 于是喧嚷大起,有几个法利塞党的经师起来力争说:「我们在这人身上找不出一点过错来;或者有神灵或天使同他说了话!」
吕振中版:于是起了大喧嚷,有几个法利赛党的经学士站起来力争说:『我们看不出这个人有甚么恶呀;万一有鬼灵或天使对他说过话、可怎么办呢?』
ESV译本:Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and contended sharply, “We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?”
文理和合本: 乃大喧譁、法利赛党之士子数人、起而争曰、我见此人无恶、或有神灵、或天使、与之言乎、
神天圣书本: 諠譁大起、数𠵽唎哂之书士曰、此人无恶端、或风或使己语之、未可如此神诤。
文理委办译本经文: 众大譟、𠵽唎㘔同道士子、起而争曰、我侪见此人无恶、或神、或天使、与之言、我不可与上帝争、
施约瑟浅文理译本经文: 大起喧哗𠵽唎哂之分有数士与辩曰。此人无恶端。或圣风。或神使有语之。未可知如此神诤。
马殊曼译本经文: 大起喧哗𠵽唎哂之分有数士与辩曰。此人无恶端。或圣风。或神使有语之。未可知如此神诤。
现代译本2019: 喧嚷的声音越来越大,有些法利赛派的经学教师站起来,强烈地抗议说:「我们找不出这个人有任何错处!可能真的有神灵或天使向他说话呢!」
相关链接:使徒行传第23章-9节注释