千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍保罗说:我生来就是 -使徒行传22:28
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:22:28千夫长说:「我用许多银子才入了罗马的民籍。」保罗说:「我生来就是。」
新译本:千夫长说:「我花了一大笔钱,才取得罗马籍。」保罗说:「我生下来就是罗马公民。」
和合本2010版: 千夫长回答:「我用了许多银子才得到罗马公民的身份。」保罗说:「我生来就是。」
思高译本: 千夫长回答说:「我用一大笔钱纔购得这个公民权。」保禄说:「我却生来就是。」
吕振中版:千夫长应时说:『我是用了一大笔款项纔买得到这个公民资格的。』保罗说:『我却生来就是的。』
ESV译本:The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
文理和合本: 曰、然、千夫长曰、我以多金得入此籍、保罗曰、我生而然者也、
神天圣书本: 将曰、我已费许多银买此籍、保罗曰我乃生得之矣。
文理委办译本经文: 千夫长曰、我以多金市为赤子、保罗曰、我乃生而然者也、
施约瑟浅文理译本经文: 将曰。我费了许多银买此藉。保罗曰。我乃生得之矣。
马殊曼译本经文: 将曰。我费了许多银买此藉。保罗曰。我乃生得之矣。
现代译本2019: 指挥官说:「我花了一大笔钱,才取得公民身分。」
相关链接:使徒行传第22章-28节注释