到了我们这里就拿保罗的腰带捆上自己的手脚说:圣灵说:犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人把他交在外邦人手里 -使徒行传21:11
和合本原文:21:11到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:「圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。」
新译本:他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:「圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。」
和合本2010版: 他到了我们这裏,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:「圣灵这样说:『犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手裏。』」
思高译本: 他来到我们这裏,拿起保禄的腰带,将自己的脚和手绑了,说:「圣神这样说:犹太人要在耶路撒冷这样捆绑这条腰带的主人,将他交在外邦人手中。」
吕振中版:来见我们,拿保罗的腰带,捆着自己的脚和手,说:『圣灵这么说,犹太人必在耶路撒冷这样捆绑这腰带的主人,给送交在外国人手裏。』
ESV译本:And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’”
文理和合本: 就我侪、取保罗之带、自缚手足、曰、圣神言、犹太人在耶路撒冷、将如此缚斯带之主、付异邦人手矣、
神天圣书本: 既至我中取保罗之带、自缚手足、曰、圣风言此带之士、如大人将如此缚绑于耶路撒冷付与异民之手。
文理委办译本经文: 就我侪、取保罗带、自缚手足、曰、圣神言、在耶路撒冷、犹太人将如此缚斯带之主、解与异邦人矣、
施约瑟浅文理译本经文: 既至我中。取保罗之带自綑手足曰。圣风言此带之主如大人将如是被綑于耶路撒冷付与异民之手。
马殊曼译本经文: 既至我中。取保罗之带自綑手足曰。圣风言此带之主如大人将如是被綑于耶路撒冷付与异民之手。
现代译本2019: 他来看我们,拿起保罗的腰带,把自己的手脚绑了起来,说:「圣灵这么说:这腰带的主人会在耶路撒冷受犹太人这样的捆绑,然后被交给外邦人。」
相关链接:使徒行传第21章-11节注释