那城里的书记安抚了众人就说:以弗所人哪谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像呢? -使徒行传19:35
和合本原文:19:35那城里的书记安抚了众人,就说:「以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像呢?
新译本:后来,书记官安抚群众说:「以弗所人哪!谁不知道你们的城,是看守大亚底米的庙,又是看守宙斯那里降下的神像的呢?
和合本2010版: 城裏的书记官安抚了羣众后,说:「以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那裏落下来的像的守护者呢?
思高译本: 书记官使群众安静下来,说:「厄弗所人啊!谁不知道厄弗所人的城,是伟大阿尔特米的庙,和那从天降下的神像的看守者呢?
吕振中版:书记官叫羣衆安静了之后,就说:『以弗所人哪,有甚么人不知道以弗所城是大亚底米和天降像的守殿者呢?
ESV译本:And when the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky?
文理和合本: 司书抚众曰、以弗所人乎、孰不知我邑、乃守大亚底米殿、及自丢斯所降之像者乎、
神天圣书本: 书吏既息众、曰、以弗所众乎、谁人不知以弗所邑敬女菩萨太太亚拿及自主比多耳下之像。
文理委办译本经文: 司书抚众曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亚丘米自天所降之像乎、
施约瑟浅文理译本经文: 书吏静众曰。以弗所之人乎。谁不知以弗所邑敬女神太太亚拿。与降自弟亚之像。
马殊曼译本经文: 书吏静众曰。以弗所之人乎。谁不知以弗所邑敬女神太太亚拿。与降自弟亚之像。
现代译本2019: 最后,那城里的书记官把群众安抚下来。他说:「以弗所人哪,谁不知道以弗所城是守护大亚底米女神庙和那块从天上降下来的圣石的?
相关链接:使徒行传第19章-35节注释