有人把亚历山大从众人中带出来犹太人推他往前亚历山大就摆手要向百姓分诉; -使徒行传19:33
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:19:33有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉;
新译本:犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
和合本2010版: 犹太人把亚历山大推出去,人羣中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
思高译本: 群众中有些人推举出亚历山大来,犹太人就推他上前;亚历山大就挥了挥手,要想向民众分辩。
吕振中版:有人把亚力山大从羣衆中蜂拥出来,犹太人又推他往前;亚力山大就摆手,想要对民衆分诉。
ESV译本:Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
文理和合本: 犹太人簇拥亚力山大、或曳之出众前、亚力山大、摇手欲自诉于民、
神天圣书本: 如大人拥推亚勒山得脱出众、亚勒山得以手示众嘿、其欲分明干众。
文理委办译本经文: 犹太人推亚力山大出众前、亚力山大摇手、示民欲自诉、
施约瑟浅文理译本经文: 如大人推亚勒山得出众间。亚勒山得以手示众嘿其欲分明于众。
马殊曼译本经文: 如大人推亚勒山得出众间。亚勒山得以手示众嘿其欲分明于众。
现代译本2019: 犹太人把亚历山大推向前去,有些人以为这件事该由他负责。于是亚历山大做个手势,要发言向群众分诉。
相关链接:使徒行传第19章-33节注释