满城都轰动起来众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古齐心拥进戏园里去 -使徒行传19:29
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:19:29满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
新译本:全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。
和合本2010版: 于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。
思高译本: 于是满城混乱起来,他们捉住了保禄的旅伴马其顿人加约及阿黎斯塔苛,一起冲到剧场。
吕振中版:那城裏满了纷乱;他们就抓住保罗的旅伴、马其顿人该犹和亚里达古,同心合意地冲进戏园。
ESV译本:So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's companions in travel.
文理和合本: 举邑扰攘、执保罗之同行者、马其顿人、该犹、亚里达古、同心拥入剧场、
神天圣书本: 满城都乱、一拥扯哀阿士与亚利士打古伴保罗 马西多尼亚之二人赶往台场。
文理委办译本经文: 举邑扰攘、执保罗之同行者、马其顿人该由、亚哩达古、一心蜂拥、入观剧所、
施约瑟浅文理译本经文: 通城都乱。拥拉哀阿士与亚利士打古 保罗之伴马西多尼亚人赶往台场。
马殊曼译本经文: 通城都乱。拥拉哀阿士与亚利士打古 保罗之伴马西多尼亚人赶往台场。
现代译本2019: 于是骚动蔓延全城。暴民抓住跟保罗同行的两个马其顿人—该犹和亚里达古—一起冲进戏院里去。
相关链接:使徒行传第19章-29节注释