他们中间有些人听了劝就附从保罗和西拉并有许多虔敬的希腊人尊贵的妇女也不少 -使徒行传17:4
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:17:4他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
新译本:他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
和合本2010版: 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
思高译本: 他们中有些人信服了,便与保禄和息拉联合,还有许多敬畏天主的人和希腊人,以及不少的显贵妇女。
吕振中版:他们中间有些人受了劝,就附从保罗和西拉,有一大羣虔敬的希利尼人,做领袖的妇女①也不少。
ESV译本:And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
文理和合本: 中有数人受劝、附于保罗 西拉、又敬虔之希利尼人甚多、贵妇亦不少、
神天圣书本: 其中有数信者从保罗与西拉、且异民畏神信从者大众也、贵妇亦不少也。
文理委办译本经文: 犹太数人、及敬虔之希利尼人甚多、贵妇亦不少、信其道、纳交保罗、西拉、○
多人信徒惟不信之
施约瑟浅文理译本经文: 其间有几许信者从保罗及西拉。且畏神信从者大众也。贵妇亦不少也。
马殊曼译本经文: 其间有几许信者从保罗及西拉。且畏神信从者大众也。贵妇亦不少也。
现代译本2019: 其中有些人信了,成为保罗和西拉的同道;有好些敬拜上帝的希腊人和妇女界的领袖也信了。
相关链接:使徒行传第17章-4节注释