禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们如今可以出监平平安安地去吧 -使徒行传16:36
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:16:36禁卒就把这话告诉保罗说:「官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。」
新译本:狱吏就把这话告诉保罗,说:「裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!」
和合本2010版: 狱警就把这些话告诉保罗:「官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。」
思高译本: 狱警就将这话报告给保禄说:「官长打发人来释放你们,所以现在你们出来,平安去罢!」
吕振中版:看监狱的就将这些话告诉保罗说:『官长差遣人来,叫释放你们呢。那你们如今就出监,安心④去吧。』
ESV译本:And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”
文理和合本: 狱吏以斯言告保罗曰、上宪遣人释尔、今可出、安然而去、
神天圣书本: 司狱以此言报保罗曰、列官差人放尔等、如今尔且出而安去矣、
文理委办译本经文: 狱吏以此告保罗曰、幕府遣人释尔、可安然去矣、
施约瑟浅文理译本经文: 司狱以斯言报保罗曰。列官差人释尔等。如今尔且出而安去也。
马殊曼译本经文: 司狱以斯言报保罗曰。列官差人释尔等。如今尔且出而安去也。
现代译本2019: 看守就对保罗说:「官长有令释放你和西拉,你们现在可以出狱,安心地去吧。」
相关链接:使徒行传第16章-36节注释