禁卒叫人拿灯来就跳进去战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前; -使徒行传16:29
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:16:29禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
新译本:狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
和合本2010版: 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
思高译本: 狱警要来了灯,就跑进去,战慄发抖地俯伏在保禄和息拉面前,
吕振中版:看监狱的要了灯光,就蹦跳冲进去,战战兢兢,拜倒在保罗西拉面前;
ESV译本:And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
文理和合本: 狱吏索火跃入、战慄伏于保罗 西拉前、
神天圣书本: 其讨光速入内、颤慄伏倒保罗 西拉足前。
文理委办译本经文: 狱吏索火、跃入、战慄、俯伏保罗 西拉前、
施约瑟浅文理译本经文: 其呼拈灯速入。颤仆于保罗与西拉前。
马殊曼译本经文: 其呼拈灯速入。颤仆于保罗与西拉前。
现代译本2019: 看守叫人拿灯来,冲了进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉脚前,
相关链接:使徒行传第16章-29节注释