有几个人从犹太下来教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼不能得救 -使徒行传15:1
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:15:1有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:「你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。」
新译本:
耶路撒冷的会议
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:「你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。」和合本2010版:
耶路撒冷会议
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:「你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。」思高译本:
宗徒会议
有从犹太下来的几个人教训弟兄们说:「若是你们不按梅瑟的惯例行割损,不能得救。」吕振中版:有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:『你们若不按着摩西的规矩受割礼,就不能得救。』
ESV译本:But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
文理和合本:
教会因割礼大生辩论派人往耶路撒冷商议此事
有数人来自犹太、训诸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、神天圣书本: 自如大方数人下教诸弟兄云、汝曹倘不依摩西之俗受损割、必不得救。
文理委办译本经文:
教会因割礼大生辩论
有数人自犹太来、教诸兄弟曰、苟非依摩西例、受割礼、则不得救、施约瑟浅文理译本经文: 有数人自如大下来教诸弟兄曰。尔等若非依摩西之俗受损割。必不得救。
马殊曼译本经文: 有数人自如大下来教诸弟兄曰。尔等若非依摩西之俗受损割。必不得救。
现代译本2019:
耶路撒冷会议
有些人从犹太来到安提阿,开始教导信徒们说:「除非你们遵照摩西的法律接受割礼,你们不能得救。」相关链接:使徒行传第15章-1节注释