从那里坐船往安提阿去当初他们被众人所託、蒙 神之恩、要办现在所做之工就是在这地方 -使徒行传14:26
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:14:26从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所託、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
新译本:从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交託在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
和合本2010版: 从那裏坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交託在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
思高译本: 又从那裏乘船赴安提约基雅。他们原来是从那裏被託于天主的恩宠,作现在已完成的工作。
吕振中版:又从那裏开航,往安提阿。他们从前被交託在上帝恩惠中、去作现在已经完成的工的,就是在那裏。
ESV译本:and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
文理和合本: 航海至安提阿、昔二人见託于上帝之恩、以行今所尽之职、即在此也、
神天圣书本: 且自彼航海至安氐阿昔寄神之恩、致行所成工之处。
文理委办译本经文: 航海、至安提阿、昔在安提阿、二人为众所荐、托上帝恩、以尽厥职、
施约瑟浅文理译本经文: 自彼航海至安氐阿昔会祝付神之恩发出行所成工之处。
马殊曼译本经文: 自彼航海至安氐阿昔会祝付神之恩发出行所成工之处。
现代译本2019: 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这地方,他们被交託在上帝的恩典中来从事现在已经完成的工作。
相关链接:使徒行传第14章-26节注释