但有些犹太人从安提阿和以哥念来挑唆众人就用石头打保罗以为他是死了便拖到城外 -使徒行传14:19
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:14:19但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
新译本:但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
和合本2010版: 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
思高译本: 却有些犹太人,从安提约基雅和依科尼雍来,挑唆群众;群众用石头砸了保禄,以为他死了,就把他拉到城外。
吕振中版:但是有些犹太人突然从安提阿和以哥念来到,唆诱羣衆,用石头打保罗,拖出城外,以爲他已经死了。
ESV译本:But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
文理和合本: 有犹太人来自安提阿、以哥念、唆众、以石击保罗、意其已死、曳出邑外、
神天圣书本: 忽有自安氐阿及以可尼五来如大辈说众致石击保罗、以致忆已为死、而拉于城外。
文理委办译本经文: 有数犹太人、来自安提阿、以哥念、唆众石击保罗、意其已死、曳出城外、
施约瑟浅文理译本经文: 俄有如大人从安氐阿与以可尼耳来说众石击保罗。委之出城。意谓其死矣。
马殊曼译本经文: 俄有如大人从安氐阿与以可尼耳来说众石击保罗。委之出城。意谓其死矣。
现代译本2019: 但是,有些犹太人从彼西底的安提阿和以哥念来;他们唆使群众用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
相关链接:使徒行传第14章-19节注释