就对他们说:你们知道犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的但 神已经指示我无论甚么人都不可看作俗而不洁净的 -使徒行传10:28
和合本原文:10:28就对他们说:「你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论甚么人都不可看作俗而不洁净的。
新译本:就对他们说:「你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
和合本2010版: 就对他们说:「你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论甚么人都不可看作污俗或不洁净的。
思高译本: 便对他们说:「你们都知道犹太人是不准同外邦人交接来往的;但是,天主指示给我,没有一个可说是污秽或不洁的人。
吕振中版:便对他们说:『你们自己也知道犹太族的人和异族人接近或往来,本是违背律例的;但对于我、上帝已经指示、不要说甚么人是凡俗而不洁净的。
ESV译本:And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
文理和合本: 尔固知犹太人、与异邦人相亲相近、非宜也、然上帝示我、勿言人为俗、或不洁、
神天圣书本: 尔辈咸知如何如大人浊嫌近交异民、然神示我以人无一可俗浊。
文理委办译本经文: 犹太人、不宜就异邦人、入其室、尔曹所知也、惟上帝示我、勿以人为俗而不洁、
施约瑟浅文理译本经文: 曰。尔等皆知如大人浊嫌近交异民。然神示我以人无一可呼俗浊。
马殊曼译本经文: 曰。尔等皆知如大人浊嫌近交异民。然神示我以人无一可呼俗浊。
现代译本2019: 就对他们说:「你们都知道,按照我们的规矩,犹太人是不许跟异族人密切来往的;但是上帝已经指示我,不可以把任何人当作不洁净或凡俗的。
相关链接:使徒行传第10章-28节注释