将来民如何祭司也必如何;我必因他们所行的惩罚他们照他们所做的报应他们 -何西阿书4:9
此文来自于圣经-何西阿书,
和合本原文:4:9将来民如何,祭司也必如何;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。
新译本:所以,祭司怎样,人民也怎样。我必按他们的行为惩罚他们,照他们的行为报应他们。
和合本2010版: 将来百姓所受的,祭司也必承受;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。
思高译本: 因此,百姓和司祭,一律看待:我将按他的行径惩治他,对他的行为予以报复,
吕振中版:因此人民怎样,祭司也怎样;我必因他们所行的、察罚他们;我必照他们的行爲还报与他们。
ESV译本:And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
文理和合本: 民如何、祭司亦将如何、我必因其所行而罚之、依其所为以报之、
神天圣书本: 且将为以像民亦与行祭者同、我将依自行而罚伊等、并将报伊等、为己所作也。
文理委办译本经文: 故我必罚之、祭司庶民、不复置辨、俱降以灾、
施约瑟浅文理译本经文: 祭者将与凡民一然。吾将察伊道理。而报伊之诸行。
马殊曼译本经文: 祭者将与凡民一然。吾将察伊道理。而报伊之诸行。
现代译本2019: 你们要跟人民受同样的惩罚;我要照他们的行为报应他们。
相关链接:何西阿书第4章-9节注释