我且说 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人亚伯拉罕的后裔属便雅悯支派的 -罗马书11:1
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:11:1我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
新译本:
神并没有丢弃以色列人
那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。和合本2010版:
以色列的余民
那么,我要问,上帝弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。思高译本:
犹太人不是全体被弃
我再问:莫非天主摈弃了自己的人民吗?断然不是!我自己就是个以色列人,出于亚巴郎的后裔,本雅明支派。吕振中版:那么我要说,上帝把他的子民推开了么?断乎没有;我自己也是以色列人,出于亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
ESV译本:I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
文理和合本:
主未尽弃犹太
然则上帝弃其民乎、非也、盖我亦以色列人、亚伯拉罕之裔、便雅悯之支、神天圣书本: 吾且云、神弃己民乎、非也。盖吾係以色耳以勒人、亚百拉罕之后属便者民之支矣。
文理委办译本经文:
主未尽弃犹太
曰、上帝岂拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亚伯拉罕裔、便雅悯支派、施约瑟浅文理译本经文: 吾且云。神弃已民乎非也。盖吾乃以色耳勒人。亚百拉罕之种。属便也民之支矣。
马殊曼译本经文: 吾且云。神弃已民乎非也。盖吾乃以色耳勒人。亚百拉罕之种。属便也民之支矣。
现代译本2019:
上帝对以色列人的慈爱
那么,我要问:上帝弃绝了他的子民吗?当然没有!我自己也是一个以色列人,是亚伯拉罕的后代,属于便雅悯支族的。相关链接:罗马书第11章-1节注释