你们的女儿淫乱你们的新妇行淫我却不惩罚她们;因为你们自己离群与娼妓同居与妓女一同献祭这无知的民必致倾倒 -何西阿书4:14
和合本原文:4:14你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫,我却不惩罚她们;因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无知的民必致倾倒。
新译本:我却不因你们的女儿行淫乱,也不因你们的儿媳犯姦淫而惩罚她们,因为你们男人自己离群与娼妓在一起,又与庙妓一同献祭。这无知的人民必遭毁灭。
和合本2010版: 我不因你们的女儿行淫或你们的媳妇犯姦淫惩罚她们;因为人自己转去与娼妓同居,与神庙娼妓一同献祭。这无知的百姓必致倾倒。
思高译本: 但我却不因你们的女儿行了淫,而惩罚她们,也不因你们的儿媳犯了姦,而处罚她们;因为他们同蕩妇走往偏僻之处,又同庙妓一起献祭:但无智的百姓却因此而堕落!
上主的警告
吕振中版:我却不因你们女儿的行淫而察罚她们,也不因你们儿媳妇之犯姦淫而惩办她们;因爲宗教领袖们自己也离羣而跟淫妇同居,他们自己也同庙妓行淫而献祭;无知识的人民準会败倒的。
ESV译本:I will not punish your daughters when they play the whore, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go aside with prostitutes and sacrifice with cult prostitutes, and a people without understanding shall come to ruin.
文理和合本: 尔女行姦、尔媳宣淫、我不罚之、缘尔转就妓女、而偕淫妇献祭、无知之民、必致倾覆、
以以色列受罚警戒犹大
神天圣书本: 我岂非将荆尔女辈、因伊行通淫、及尔各妻因伊行姦、盖伊等自徃分而同妓去、并同娼行祭也。故此该民非晓者、必落倒也。○
文理委办译本经文: 彼与淫妇、同献祭祀、故其妻女、虽不节不贞、亦不降罚、无道之民、终必沦亡、
以以色列因罪受罚警戒犹大
施约瑟浅文理译本经文: 我将不责汝女于行淫。汝妻于行姦。因伊自闲偕娼。同娼献祭。是以无识之民必败也。○
马殊曼译本经文: 我将不责汝女于行淫。汝妻于行姦。因伊自闲偕娼。同娼献祭。是以无识之民必败也。○
现代译本2019: 然而,我并不因此惩罚她们,因为你们也跟神庙娼妓行淫,跟她们一起向神明献祭。正如俗语说的:『无知的人民一定衰败。』
相关链接:何西阿书第4章-14节注释