我的民求问木偶以为木杖能指示他们;因为他们的淫心使他们失迷他们就行淫离弃 神不守约束 -何西阿书4:12
此文来自于圣经-何西阿书,
和合本原文:4:12我的民求问木偶,以为木杖能指示他们;因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃 神,不守约束,
新译本:我的子民求问木头,由木杖引导他们,因为淫蕩的灵使他们走迷了路,他们就行淫不顺从 神。
和合本2010版:
谴责拜偶像的罪
我的百姓求问木偶,以为木杖能指示他们;淫乱的心使他们失迷,以致行淫离弃他们的上帝,思高译本: 我的人民求教于木偶,让木杖启示他;因为淫心迷住了他们,使他们行淫,远离了他们的天主。
吕振中版:他们求问着木头,其指挥棍就指示他们;因爲行淫的心④使他们失迷,他们就行淫、离弃了他们的上帝、不肯在他手下。
ESV译本:My people inquire of a piece of wood, and their walking staff gives them oracles. For a spirit of whoredom has led them astray, and they have left their God to play the whore.
文理和合本: 我民谘询于木、藉杖示之、彼为淫心所迷、狥欲离其上帝之制、
神天圣书本: 我之民向自家之木块而问教训、且伊自之棍示知伊等、盖娼姦之风使伊等舛邪、且伊等行姦而叛去、不在伊神之管下也。
文理委办译本经文: 我民纵欲、弃我上帝、厥心昏昧、问偶像、卜以籤、望其应对、
施约瑟浅文理译本经文: 吾民求计于木偶。而厥杖示之。盖邪淫之风使之错误。叛神而行姦。
马殊曼译本经文: 吾民求计于木偶。而厥杖示之。盖邪淫之风使之错误。叛神而行姦。
现代译本2019: 他们向木头求启示,听从木牌的指挥。他们遗弃我,像淫妇一样,把自己给了那些神明。
相关链接:何西阿书第4章-12节注释