福音家园
阅读导航

姦淫和酒并新酒夺去人的心 -何西阿书4:11

此文来自于圣经-何西阿书,

和合本原文:4:11姦淫和酒,并新酒,夺去人的心。

新译本:

拜偶像的罪行

淫行、陈酒和新酒,把人的心夺走了。

和合本2010版: 淫乱。酒和新酒夺去人的心。

思高译本: 行淫:老酒新酒叫人失去良知。

以民捨弃上主

吕振中版:酒和新酒把我人民的心夺了去。

ESV译本:whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.

文理和合本: 淫行陈酒新酿、乃夺人心、

责民崇邪拜偶

神天圣书本: 姦淫与酒、及醲酒、皆取去伊心也。○

文理委办译本经文: 淫行酒醴、丧人心术、

必罚其拜邪神之罪

施约瑟浅文理译本经文: 行姦。酒。与新酒。夺其心。

马殊曼译本经文: 行姦。酒。与新酒。夺其心。

现代译本2019: 上主说:「新酒和陈酒使我的子民神志不清。

相关链接:何西阿书第4章-11节注释

更多关于: 何西阿书   陈酒   经文   人心   其心   走了   把我   老酒   子民   使我   罪行   叫人   良知   把人   心也   书本   之罪   邪神   原文   神志不清   委办   约瑟   偶像   取去

相关主题

返回顶部
圣经注释