曾住在他荫下的必归回发旺如五穀开花如葡萄树他的香气如黎巴嫩的酒 -何西阿书14:7
此文来自于圣经-何西阿书,
和合本原文:14:7曾住在他荫下的必归回,发旺如五穀,开花如葡萄树。他的香气如黎巴嫩的酒。
新译本:他们必再住在他的荫下,使五穀生长。他们必发旺像葡萄树,他们的名声要像黎巴嫩的酒。
和合本2010版: 曾住在他荫下的必归回,使五穀生长( [ 14.7] 「使五穀生长」:原文另译「他们生长如园子」;七十士译本是「以五穀维生和得灌溉」。),他们要发旺如葡萄树,他的名气( [ 14.7] 「名气」或译「香气」。)如黎巴嫩的酒。
思高译本: 她的枝条必要茂盛,她的秀丽就如橄榄树,她的芬芳就如黎巴嫩的馨香。
吕振中版:④他们必再住在我的⑤荫影下④,使五穀生长;他们必发旺像葡萄树,他们的名声必像利巴嫩的酒。
ESV译本:They shall return and dwell beneath my shadow; they shall flourish like the grain; they shall blossom like the vine; their fame shall be like the wine of Lebanon.
文理和合本: 居其荫下者必旋归、茂盛如五穀、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
神天圣书本: 伊等肯坐厥影下者、将回归、且伊将复起如禾。伊等将发出似葡萄树、有香似利巴嫩之酒也。
文理委办译本经文: 为我庇荫者必生芽、如五穀、萌櫱如葡萄、声名籍籍如利巴嫩之酒、
施约瑟浅文理译本经文: 在其阴下者将回。复生如禾。长如葡萄树。香如里罗暖之酒。
马殊曼译本经文: 在其阴下者将回。复生如禾。长如葡萄树。香如里罗暖之酒。
现代译本2019: 他们要再次得到我的保护。
相关链接:何西阿书第14章-7节注释