我们不向亚述求救不骑埃及的马也不再对我们手所造的说:你是我们的 神因为孤儿在你─耶和华那里得蒙怜悯 -何西阿书14:3
和合本原文:14:3我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:你是我们的 神。因为孤儿在你─耶和华那里得蒙怜悯。
新译本:亚述不能救我们,我们必不再骑埃及的马;我们亲手所做的,我们必不再称为『我们的 神』;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。」
和合本2010版: 亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:『你是我们的上帝』;孤儿在你那裏得蒙怜悯。」
思高译本: 準备你们的话,好在回来归向上主时,对他说:「求你宽恕我们的一切罪过,使我们重获幸福,叫我们好给你献上我们嘴唇的佳果。
吕振中版:亚述不能拯救我们,骏马我们必不再骑上;我们的手所造的我们必不再称爲「我们的上帝」,因爲只有在你裏面孤儿得以找到怜悯。
ESV译本:Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, ‘Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
文理和合本: 我不恃亚述之救援、不复乘马、不复谓我手所造者曰、尔为我神、孤儿必蒙矜悯于尔耶和华、
许复施恩眷爱
神天圣书本: 亚西利亚不能救得我等、我等不肯骑着马、又向自手所作之工、我等将不再云、尔等乃我诸神也、盖从汝其无父者、获慈怜也。○
文理委办译本经文: 我不求救于亚述、不恃骁骑、不称所作之像为我上帝、无父之子、惟尔矜悯、
施约瑟浅文理译本经文: 阿西里亚不救我等。吾将不骑马。不尚言于我手之工。曰。尔为我神。盖孤者得矜怜于尔矣。○
马殊曼译本经文: 阿西里亚不救我等。吾将不骑马。不尚言于我手之工。曰。尔为我神。盖孤者得矜怜于尔矣。○
现代译本2019: 亚述人不能救我们;战马也不能保护我们。我们再也不向偶像说:『你是我们的上帝。』上主啊,我们知道,你向孤儿施仁慈。」
相关链接:何西阿书第14章-3节注释