我正祷告的时候先前在异象中所见的那位加百列奉命迅速飞来约在献晚祭的时候按手在我身上 -但以理书9:21
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:9:21我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
新译本:我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(「快速地飞」原文意思难确定,或译:「在精疲力竭时」)到我面前来。
和合本2010版: 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这裏来。
思高译本: 即我还在祈祷倾诉之际,约在晚祭时,先前我在异象中所见的那似人的加俾额尔,急速再向我飞来;
吕振中版:我还在祷告中说话的时候,我先前在异象中所见的那人加百列奉命迅速地飞⑤来,大约在献晚祭时候接近着我。
ESV译本:while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
文理和合本: 祈祷之际、献晚祭时、我前于异象中、所见之加百列、疾飞诣我、
神天圣书本: 我正于祈祷间、讲时、我初梦中见过之人厄亚百利被令速飞至我、而拊着我约于晚献祭之时。
文理委办译本经文: 昔我于异象中、目睹加伯列、今献夕祭祈祷之时、加伯列迅速而飞、前来抚余、
施约瑟浅文理译本经文: 吾告祷间。却吾初梦所见之人厄比耳勒。既令疾飞。其于暮祭时抚我。
马殊曼译本经文: 吾告祷间。却吾初梦所见之人厄比耳勒。既令疾飞。其于暮祭时抚我。
现代译本2019: 我正在祷告的时候,先前出现在我异象中的加百列迅速飞到我这里来;那是献晚祭的时间。
相关链接:但以理书第9章-21节注释