我的 神啊求你侧耳而听睁眼而看眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城我们在你面前恳求原不是因自己的义乃因你的大怜悯 -但以理书9:18
和合本原文:9:18我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
新译本:我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
和合本2010版: 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们那荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,不是因自己的义,而是因你丰富的怜悯。
思高译本: 我的天主!求你侧耳俯听,睁眼垂视我们的废墟,和属你名下的城市!我们将我们哀祷呈于你前,不是因我们的正义,而只是依赖你的大慈大悲。
吕振中版:我的上帝阿,倾耳以听,睁眼而看我们荒凉之地和这称爲你名下的城哦;因爲我们把恳求的话呈到你面前、并不是靠着我们自己的义,乃是靠着你的大怜悯。
ESV译本:O my God, incline your ear and hear. Open your eyes and see our desolations, and the city that is called by your name. For we do not present our pleas before you because of our righteousness, but because of your great mercy.
文理和合本: 我上帝欤、求尔倾耳而听、启目视我荒芜之区、及以尔名而称之邑、我陈所祈于尔前、非因己义、乃因尔之鸿慈也、
神天圣书本: 惟我神欤俯汝之耳、且听也、开汝之眼而看我侪之毁败、且汝以已之名所称之邑、盖我侪非因已之义而献我祈祷、乃因汝之大慈怜也。
文理委办译本经文: 我之上帝与、我侪祈祷、非为我义、乃为尔仁慈、求尔垂听斯邑、为吁尔名之所、今已荒圯、尔其鑒察焉、
施约瑟浅文理译本经文: 吾神乎。请垂耳而听。启目而视我等败坏及其城被称以尔名者。盖我等祷于尔前。非为吾善义。乃为尔大慈悲耳。
马殊曼译本经文: 吾神乎。请垂耳而听。启目而视我等败坏及其城被称以尔名者。盖我等祷于尔前。非为吾善义。乃为尔大慈悲耳。
现代译本2019: 上帝啊,求你垂听我们的祈求!求你关怀我们以及属你名下的城所受的灾难!我们向你恳求不是凭自己的义行,而是凭你的大怜悯。
相关链接:但以理书第9章-18节注释