就变了脸色心意惊惶腰骨好像脱节双膝彼此相碰 -但以理书5:6
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:5:6就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
新译本:就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
和合本2010版: 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
思高译本: 当时君王的面色立即改变,心意烦乱,两腰关节鬆弛,两膝互相碰击,
吕振中版:王就变了气色,他的思想使他惊惶;他的腰骨好像脱了节,双膝直彼此相碰。
ESV译本:Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
文理和合本: 王变乎色、中心烦扰、腰骨脱节、两膝相触、
神天圣书本: 时王颜变色、且其心念挠恸之、致其腰节解然、并其膝相击也。
文理委办译本经文: 勃然变色、中心郁陶、腰骨闪损、两股战栗、
施约瑟浅文理译本经文: 容色辄变。及心思劳扰之。于是厥腰之节解。厥膝两相揕焉。
马殊曼译本经文: 容色辄变。及心思劳扰之。于是厥腰之节解。厥膝两相揕焉。
现代译本2019: 立刻脸色变白,吓得双膝颤抖。
相关链接:但以理书第5章-6节注释