提客勒就是你被称在天平里显出你的亏欠 -但以理书5:27
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:5:27提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
新译本:『提客勒』就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
和合本2010版: 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
思高译本: 「特刻耳」:你在天秤上被衡量了,不够分量;
吕振中版:「提客勒」卽是:「你被称在天平裏,被发现爲亏欠的」;
ESV译本:TEKEL, you have been weighed in the balances and found wanting;
文理和合本: 提客勒者、尔衡于权、而见亏缺也、
神天圣书本: 弟革勒、即汝于天平被称、而显缺也。
文理委办译本经文: [口底][口结]即衡之之义、上帝衡尔、知有所缺、
施约瑟浅文理译本经文: 呧𪡴嚧者。尔被兑在天平而见缺也。
马殊曼译本经文: 呧𪡴嚧者。尔被兑在天平而见缺也。
现代译本2019: 『称一称』,意思是:你被放在秤上称了,称出你份量不够。
相关链接:但以理书第5章-27节注释