福音家园
阅读导航

竟向天上的主自高使人将他殿中的器皿拿到你面前你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒你又讚美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神却没有将荣耀归与那手中有你气息管理你一切行动的 神 -但以

此文来自于圣经-但以理书,

和合本原文:5:23竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又讚美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。

新译本:竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又讚美那些不能看见、不能听见、甚么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。

和合本2010版: 竟向天上的主自高,差人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嫔用这器皿饮酒。你又讚美那不能看、不能听、无知无识,用金、银、铜、铁、木、石造的神明,没有将荣耀归与那手中掌管你气息,管理你一切行动的上帝。

思高译本: 反而自高自大,抵抗上天的大主,命人将他殿宇的器皿给你拿来,供你和你的大臣并你的妻妾用来饮酒,并且你讚美那些不能看,不能听,不能知的金、银、铜、铁、木、石製的神像,却不知尊崇那掌握你的气息,注定你一切命途的天主。

吕振中版:竟对着天上的主高抬自己,叫人把他殿中的器皿拿到你面前,你和你大臣、王后、妃嫔竟用这些器皿来喝酒;你又称颂那些金银铜铁、木头石头的神,就是那些不能看、不能听、不能知道的;至于那手中执掌你气息、那管理你一生行程的上帝、你却不将尊荣归与他。

ESV译本:but you have lifted up yourself against the Lord of heaven. And the vessels of his house have been brought in before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know, but the God in whose hand is your breath, and whose are all your ways, you have not honored.

文理和合本: 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至于尔前、尔与大臣后妃、用以饮酒、颂美金银铜铁木石之神、即无见无闻无知者、至于掌尔气息、定尔道途之上帝、则不尊荣之、

神天圣书本: 但以自举对天之神主、且伊以神家之器取入尔前、致汝同尔各大臣、尔各妻、各妾、皆用之饮酒、且尔讚称其各银、金、铜、铁、木、石、而造之各神、皆不能见、不能闻、不能知者、但以己手载尔气、及理尔各道之神者、尔未曾荣尊之。

文理委办译本经文: 惟骄其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之饮酒、誉扬金银铜铁木石所造之上帝、彼不见不闻、不识不知、至于赐尔呼吸、整尔步履之上帝、尔反不颂美之、

施约瑟浅文理译本经文: 惟自高而逆天主。侍臣取厥堂之器至尔前。尔及尔大臣尔后。尔妃。以之饮酒。而讚金。银。铜。铁。木。石之神。所不见。不闻。不知者。转弗颂尔气。尔诸行在其手之神。

马殊曼译本经文: 惟自高而逆天主。侍臣取厥堂之器至尔前。尔及尔大臣尔后。尔妃。以之饮酒。而讚金。银。铜。铁。木。石之神。所不见。不闻。不知者。转弗颂尔气。尔诸行在其手之神。

现代译本2019: 反而骄傲,敌对天上的主。你把从他圣殿抢来的杯碗搬出来,给你自己和你的大臣、妻妾、妃嫔饮用,并且歌颂那些用金、银、铜、铁、木、石头製造的神明,就是那些不能看,不能听,什么都不懂的偶像。你没有尊崇那位决定你的生死、掌握你行动的上帝。

相关链接:但以理书第5章-23节注释

更多关于: 但以理书   器皿   大臣   妃嫔   之神   能看   到你   天上   气息   上帝   你又   荣耀   你和   妻妾   知者   经文   将他   殿中   命途   给你   金银   后妃   逆天   尊荣

相关主题

返回顶部
圣经注释