王既看见一位守望的圣者从天而降说:将这树砍伐毁坏树墩却要留在地内用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中让天露滴湿使他与地上的兽一同吃草直到经过七期 -但以理书4:23
和合本原文:4:23王既看见一位守望的圣者从天而降,说:『将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。』
新译本:王既然看见一位守望者,就是圣者,从天上下来,说:『你们要砍下毁坏这树,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的鍊子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他的分和野地的走兽一样,直到他经过那七年的时期。』
和合本2010版: 王既看见一位神圣的守望者从天而降,说:『将这树砍倒毁坏,树的残干却要留在地裏,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住。任他让天上的露水滴湿,与野地的走兽一同吃草,直到经过七个时期。』
思高译本: 至于所说在地中只留下树根的余干,是说到你承认上天统治一切时,你的国仍再归于你。
吕振中版:王旣看见一位警卫者、就是一位圣者、从天上降下来,说:「要将这树伐倒毁坏;然而它根上的树丕子却要留在地裏,用铁圈和铜圈箍住,在山野的嫩草中让天露滴湿,使他的分儿跟山野的走兽一样,直到七个时期他都经历过去」;
ESV译本:And because the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, ‘Chop down the tree and destroy it, but leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven periods of time pass over him,’
文理和合本: 王见儆醒之圣使、自天而降曰、伐其树而毁之、惟留其根于地、在田野青草之间、束以铜铁之索、湿以天露、俾与野兽共囓乎草、历至七期、
神天圣书本: 又既然王观看个守候者、与个圣者从天下来、曰、伐下其树而坏之、然尚遗其根之短余在地、并有铁与铜之带于田之柔草间、且使之被湿以天露、又使其居所为同野之众兽、待七个时候运过他上也。
文理委办译本经文: 王见巡察者、圣使者、自天而降云、斫树务尽、惟留根株、斯树譬诸斯人、缚之以铜铁、委之于草莱、为宵露所沾濡、与野兽同寝处、迨七年既届、
施约瑟浅文理译本经文: 又王所见一守者与一圣者自天下来云。砍倒其树。而坏之。惟存其根头在地。束以铜铁。于田之嫩草中将得滋以天之露。其分同田兽。至经其上七次。
马殊曼译本经文: 又王所见一守者与一圣者自天下来云。砍倒其树。而坏之。惟存其根头在地。束以铜铁。于田之嫩草中将得滋以天之露。其分同田兽。至经其上七次。
现代译本2019: 陛下正在观看的时候,有天使从天上下来,说:『把这树砍倒,毁了它,只留残干在地里,用铜条铁条围住,跟草一起留在野外,受露水浸湿,跟野兽一起生活七年。』
相关链接:但以理书第4章-23节注释