于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎成如夏天禾场上的糠秕被风吹散无处可寻打碎这像的石头变成一座大山充满天下 -但以理书2:35
和合本原文:2:35于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。
新译本:于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,好像夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。
和合本2010版: 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,如夏天禾场上的糠粃,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头成了一座大山,覆盖全地。
思高译本: 同时铁、泥、铜、银和金立即完全粉碎,有如夏天禾场上的糠粃,被风吹去,无蹤无影;那块击碎立像的石头却变成了一座大山,佔据了全地。」
详解梦兆
吕振中版:于是铁、瓦、铜、银、金、都一同砸得粉碎,如同夏天禾场上的粃糠渣儿;风把它们颳散,原处便无可寻。但那击碎这像的石头却变成了一座大山佔满了全地。
ESV译本:Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, all together were broken in pieces, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that not a trace of them could be found. But the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
文理和合本: 于是铁泥铜银与金俱碎、如夏日禾场之粃糠、为风飘扬、无从寻觅、击像之石、成为大山、遍盈天下、
详解梦兆
神天圣书本: 时其铁、其黄坭、其铜、其银、其金、悉破碎之、而使之为犹禾场夏天之糠、被风吹去之、致其尽无所在、但击其像之石、变成个大山、及满全地也。
文理委办译本经文: 时铁泥铜银、与金俱碎、若夏时穀场之糠、为风飘扬、顿失无所、击像之石、成为大山、遍盈天下、
圆解梦兆
施约瑟浅文理译本经文: 随其铁其坭其铜其银。其金全被打碎。而变作秋天打穀场之糠。风吹之去。而无处可见之及打其像之石忽变为大山。充盈全地矣。
马殊曼译本经文: 随其铁其坭其铜其银。其金全被打碎。而变作秋天打穀场之糠。风吹之去。而无处可见之及打其像之石忽变为大山。充盈全地矣。
现代译本2019: 铁、土、铜、银、金立刻粉碎,像夏天禾场上的灰尘,被风吹散,连一点碎屑都找不到。但是那巨石却越来越大,变成一座大山,覆盖全地。
相关链接:但以理书第2章-35节注释