但以理啊你要隐藏这话封闭这书直到末时必有多人来往奔跑(或译:切心研究)知识就必增长 -但以理书12:4
和合本原文:12:4但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑(或译:切心研究),知识就必增长。」
新译本:但以理啊!你要隐藏这些话,把这书密封,直到末期,必有许多人来往奔跑,知识增多。」
和合本2010版: 但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有许多人往来奔跑( [ 12.4] 「往来奔跑」或译「悉心研究」。),知识( [ 12.4] 「知识」:原文另译「邪恶」;七十士译本是「不义」。)就必增长。」
思高译本: 至于你,达尼尔!你要隐藏这些话,密封这部书,直到末期;将有许多人要探讨,因而智识必要增长。
两位天使的神视
吕振中版:但你呢、但以理阿,你要把这些话封闭着,把这卷书密封着、到末了时期。而大衆们却要跑来跑去追求、使知识增长。』
ESV译本:But you, Daniel, shut up the words and seal the book, until the time of the end. Many shall run to and fro, and knowledge shall increase.”
文理和合本: 但以理欤、尔其封此言、钤此书、以待末期、将有多人往来、世人增其识见、○
神天圣书本: 惟但依理欤、尔可闭其各言、而封其书、待时之终也、且将有多人跑来跑去、致使智识加增矣。○
文理委办译本经文: 尔但以理谨秘斯书、钤之以印、末期既届、众将察之、益其识见、
施约瑟浅文理译本经文: 但依勒乎。惟汝秘其言。封其书。至终之时。多将奔走浪蕩。及加增才干也。
马殊曼译本经文: 但依勒乎。惟汝秘其言。封其书。至终之时。多将奔走浪蕩。及加增才干也。
现代译本2019: 「但以理呀,你现在要把这卷书合起来,加上封印,一直到世界的末日。有许多人白费心血,想探究要发生的事。」
相关链接:但以理书第12章-4节注释