你使这国民繁多加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜好像收割的欢喜像人分掳物那样的快乐 -以赛亚书9:3
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:9:3你使这国民繁多,加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜,好像收割的欢喜,像人分掳物那样的快乐。
新译本:你使这国之民增多,又加添他们的欢乐;他们在你面前欢乐,好像收割时的欢乐一样;又像人在均分战利品时的快乐一般。
和合本2010版:你使这国民众多([9.3]「你使这国民众多」:原文另译「你增加他们的快乐」。),使他们喜乐大增;他们在你面前欢喜,好像收割时的欢喜,又像人分战利品那样的快乐。
思高译本: 因为你折断了他们所负的重轭、他们肩上的横木,以及压迫他们者的短棍,有如在米德杨那天一样;
吕振中版:③你增加他们的快乐③,你扩大他们的欢喜;他们在你面前欢喜、好像收割时的欢喜,像人分掳掠物那样的快乐。
ESV译本:You have multiplied the nation; you have increased its joy; they rejoice before you as with joy at the harvest, as they are glad when they divide the spoil.
文理和合本: 尔昌厥民、而益其乐、彼乐于尔前、如穫稼之欢、犹分赃之喜、
神天圣书本: 尔增加其国、并加其善也、伊等在尔前而喜、似秋敛之喜也、又似分获物者之喜。
文理委办译本经文: 维尔恢廓其国家、悦豫其性情、彼于尔前、欣喜不胜、若刈禾之时、得财之日、以欣以悦也。
施约瑟浅文理译本经文: 尔有增国及加伊乐。伊乐尔前如禾熟之乐。又如分俘时焉。
马殊曼译本经文: 尔有增国及加伊乐。伊乐尔前如禾熟之乐。又如分俘时焉。
现代译本2019: 上主啊,你赐给他们极大的喜乐;
相关链接:以赛亚书第9章-3节注释