我看见主站在祭坛旁边;他说:你要击打柱顶使门槛震动打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮无一人能逃避无一人能逃脱 -阿摩司书9:1
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:9:1我看见主站在祭坛旁边;他说:你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶,落在众人头上;所剩下的人,我必用刀杀戮,无一人能逃避,无一人能逃脱。
新译本:
毁坏圣所的异象
我见主站在祭坛旁,他说:「击打圣殿的柱顶,使门槛都震动。砍掉它们,落在众人的头上,剩下的人我必用刀杀死;没有一个能逃走,没有一人逃脱。和合本2010版:
耶和华的审判
我看见主站在祭坛旁,说:「你要击打柱顶,使门槛震动,要剪除众人当中为首的,他们中最后的( [ 9.1] 「要剪除…最后的」或译「要砍掉它们,落在众人头上,所剩下的人」。),我必用刀杀戮;无一人能逃避,无一人能逃脱。思高译本:
神视五 上主消灭恶人无一幸免
我看见吾主站在祭坛旁,击打柱帽,门限震动。他说:「我要砍下他们众人的头,剩下的要用刀杀尽;他们中一个也逃不了,一个也不能幸免生存。吕振中版:我看见主站立在祭坛旁;他说:『你要击打柱顶,使门槛震动;要把其头顶都砍掉;其余留的、我必用刀杀掉,没有能逃掉的,没有一个能逃脱的。
ESV译本:I saw the Lord standing beside the altar, and he said: “Strike the capitals until the thresholds shake, and shatter them on the heads of all the people; and those who are left of them I will kill with the sword; not one of them shall flee away; not one of them shall escape.
文理和合本:
主必戮恶类无一得脱
我见主立于坛侧曰、击柱顶以震门阈、俾其折碎、堕于众首、我必以刃戮其遗民、无一能逃、无一得避、神天圣书本: 我曾见神主立在祭台上、且其曰、击门上横木、致门旁直木震也、盖我将伤该人之众首、即伊众悉然、及伊后种、我将以剑而杀之。且伊众内而飞去者、将不得飞及、并其逃去者、将不得逃脱也。
文理委办译本经文:
上帝必诛灭恶类无人得脱
主立于坛侧、我观之、闻其词曰、击柱顶、震门橛、俱当损毁、压于众首、众之子孙、我必加诛戮、逃匿者无人、得免者无人、施约瑟浅文理译本经文: 吾见耶贺华立祭台上。曰。击户枢致其楔动。盖吾将斩以色耳勒辈之首。即伊众。及杀伊后裔以刀。伊中之逃遁者逃不去。奔脱者不得救。
马殊曼译本经文: 吾见耶贺华立祭台上。曰。击户枢致其楔动。盖吾将斩以色耳勒辈之首。即伊众。及杀伊后裔以刀。伊中之逃遁者逃不去。奔脱者不得救。
现代译本2019:
主的审判
我看见主站在祭坛的旁边;他说:「我要锤击圣殿的栋樑,使整个屋倒塌下来,打碎每个人的头。我要用刀剑杀死其余的人,一个也不能免,一个也逃不掉。相关链接:阿摩司书第9章-1节注释