福音家园
阅读导航

你们住撒马利亚山如巴珊母牛的啊当听我的话─你们欺负贫寒的压碎穷乏的对家主说:拿酒来我们喝吧! -阿摩司书4:1

此文来自于圣经-阿摩司书,

和合本原文:4:1你们住撒马利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话─你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对家主说:拿酒来,我们喝吧!

新译本:

欺贫重富必受惩罚

撒玛利亚山上的巴珊母牛啊!要听这话;你们欺负贫穷人,压迫穷苦人,又对自己的丈夫说:「拿酒来,给我们饮用。」

和合本2010版: 「你们这些撒玛利亚山上的巴珊母牛啊,当听这话!你们欺负贫寒人,压碎贫穷人,对主人说:『拿酒来,我们喝吧!』

思高译本:

祸哉撒玛黎雅妇女

你们这些欺压弱小,虐待穷人,且对自己丈夫说:「拿酒来,我们畅饮」的撒玛黎雅山上的巴商母牛,听听这话罢!

吕振中版:『在撒玛利亚山的巴珊母牛阿,你们要听这话!你们欺压贫寒,压碎穷苦,对你们的丈夫说:「拿来,我们喫喝吧!」

ESV译本:“Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to your husbands, ‘Bring, that we may drink!’

文理和合本:

以色列虐遇贫乏必受主惩

撒玛利亚山、巴珊之牝牛欤、其听斯言、尔曹虐遇贫穷、压制困乏、谓其主曰、携酒共饮、

神天圣书本:巴山之众牛、并在撒马利亚之山、所屈贫者、又再压其窘者、及对己主云、取来而给我饮者、再皆听此言也。

文理委办译本经文:

撒马利亚妇放肆妄行必受惩罚

尔居撒马利亚山、若巴山之牛、虐遇贫穷、挟制困乏、索酒纵饮者、今听我言、

施约瑟浅文理译本经文:巴山之牝牛。在撒马利亚山上欺贫。压乏者。即谓厥主辈。取来。我们宜饮者。听此言。

马殊曼译本经文:巴山之牝牛。在撒马利亚山上欺贫。压乏者。即谓厥主辈。取来。我们宜饮者。听此言。

现代译本2019: 撒马利亚的妇女啊,要听我的话!你们胖得像巴珊的母牛。你们欺负弱者,压迫穷人,支使丈夫倒酒给你们喝!

相关链接:阿摩司书第4章-1节注释

更多关于: 阿摩司书   母牛   玛利亚   牝牛   山上   贫穷   贫寒   经文   此言   这话   酒来   巴山   丈夫   要听   困乏   取来   穷苦   喝吧   压碎   听我   你们这些   穷人   穷乏   自己的

相关主题

返回顶部
圣经注释