国为列国之首人最着名且为以色列家所归向在锡安和撒马利亚山安逸无虑的有祸了! -阿摩司书6:1
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:6:1国为列国之首,人最着名,且为以色列家所归向,在锡安和撒马利亚山安逸无虑的,有祸了!
新译本:
严责享乐放纵的人
那些在锡安平静安逸的,安稳在撒玛利亚山上的,有祸了!你们是这列国中为首之大国的领袖,是以色列家所归向的。和合本2010版:
以色列的毁灭
「那在锡安安逸,在撒玛利亚山安稳,为列国之首,具有名望,且为以色列家所归向的,有祸了!思高译本:
攻斥安享快乐的人
那些安身熙雍,自恃撒玛黎雅山,自命为诸民之首,为以色列家所归之人,是有祸的!吕振中版:有祸阿!那些舒舒服服在锡安,那些自以爲安稳在撒玛利亚山上的!有祸阿!那些作爲列国领袖之杰出者、且爲以色列家所归向的!
ESV译本:“Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes!
文理和合本:
责以色列人安逸放纵
安逸于锡安、优游于撒玛利亚山、着名列邦之首、以色列家所归者、其人祸哉、神天圣书本: 与安然而居于旬之各人、并与靠赖大马士古之各人、被名称依各国之宗辈、及为以色耳室之聚向者、皆然祸哉。
文理委办译本经文:
责以色列人放纵淫逸
以色列国雄长列邦、其中有名之人、为民所归、然在郇邑、耽于逸乐、在撒马利亚山、宴然居处、其祸必不远矣、施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与彼安在洗因。恃在撒马利亚之山者。即受称诸国之首者。以色耳勒辈之家就之矣。
马殊曼译本经文: 祸哉与彼安在洗因。恃在撒马利亚之山者。即受称诸国之首者。以色耳勒辈之家就之矣。
现代译本2019:
以色列的毁灭
住在锡安享受安逸的人,你们惨啦!在撒马利亚山上自以为安全的人,你们惨啦!你们竟自以为是大以色列国中的名流,受别人的敬仰呢!相关链接:阿摩司书第6章-1节注释