耶和华如此说:我要使平安延及她好像江河使列国的荣耀延及她如同涨溢的河你们要从中享受(原文是咂);你们必蒙抱在肋旁摇弄在膝上 -以赛亚书66:12
和合本原文:66:12耶和华如此说:我要使平安延及她,好像江河,使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文是咂);你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
新译本:因为耶和华这样说:「看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样,使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。
和合本2010版: 耶和华如此说:「看哪,我要使平安临到她,好像江河;使列国的荣耀及于她,如同涨溢的溪流。你们要尽情吸吮;你们必被抱在身旁( [ 66.12] 「你们要…身旁」:七十士译本是「她的孩子必举在肩膀上」。),摇弄在膝上。
思高译本: 因为上主这样说:看! 我要在她身上广赐和平,有如河流一般;我要赐给她万国的财宝,好似氾滥的江河;她的乳儿将被抱在怀中,放在膝上摇摆。
吕振中版:因爲永恆主这么说:『看吧,我必使兴隆延及于她、像江河,使列国的财宝延漫于她、像涨溢河;③他们嗍奶的孩子必在她腰边被怀搋③,④在她膝上被抚弄④。
ESV译本:For thus says the LORD: “Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse, you shall be carried upon her hip, and bounced upon her knees.
文理和合本: 耶和华曰、我必广赐平康、有若江河、畀以诸国之荣、有若泛溢之溪、尔可享之、为彼抱于肋旁、摇于膝上、
神天圣书本: 盖神主有如此云、夫我要广他和平似其大江然、且诸国之财似涨流川然、则尔将在怀而哺也、又在他身边被带也、又在他膝上被跃然也。
文理委办译本经文: 耶和华又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得诸国之货财、若巨川之汎滥、尔曹可享厥福、若子得乳、为母提抱、拥诸怀、加诸膝、
施约瑟浅文理译本经文: 盖耶贺华曰。夫吾将大平和如河。异民之财如涨流与之。时尔得哺。得抱于旁。得戏于膝上。
马殊曼译本经文: 盖耶贺华曰。夫吾将大平和如河。异民之财如涨流与之。时尔得哺。得抱于旁。得戏于膝上。
现代译本2019: 上主这样说:「我要使你们长久繁荣;万国的财富要像川流不息的溪水流到你们那里。你们将像一个由母亲亲自餵奶的孩子,在母亲怀抱中受抚慰爱护。
相关链接:以赛亚书第66章-12节注释