我必从雅各中领出后裔从犹大中领出承受我众山的我的选民必承受;我的僕人要在那里居住 -以赛亚书65:9
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:65:9我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受;我的僕人要在那里居住。
新译本:我要从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的;我拣选的人必承受那地为业,我的众僕人必在那里居住。
和合本2010版: 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出那要继承我众山的;我的选民要继承它,我的僕人要在那裏居住。
思高译本: 我要使雅各伯生出苗裔,使犹大生出继承我山的人;我的选民要以她为业,我的僕人要住在那裏。
吕振中版:我必从雅各中领出后裔来,从犹大中领出那要拥有我的衆山的;我的选民必拥有她以爲业,我的僕人必在那裏居住。
ESV译本:I will bring forth offspring from Jacob, and from Judah possessors of my mountains; my chosen shall possess it, and my servants shall dwell there.
文理和合本: 必使后裔出自雅各、承我山者出自犹大、我之选民必嗣之、我之臣僕必居之、
神天圣书本: 且我从牙可百而取出个后种、又从如大取个继我岭者、且我选者将承其地、而我之诸僕皆将住在彼也。
文理委办译本经文: 必使雅各子孙、犹大遗民、有我山冈、我之选民必得斯、我之臣僕必居斯、
恶者受祸善者得福
施约瑟浅文理译本经文: 我将自牙可百出一种。自如大出一吾山之嗣者。吾选辈将嗣其地。吾僕则居彼。
马殊曼译本经文: 我将自牙可百出一种。自如大出一吾山之嗣者。吾选辈将嗣其地。吾僕则居彼。
现代译本2019: 我要赐福给属于犹大支族的以色列人;他们的子孙要承受我的山。事奉我的选民要承受那地,住在那里。
相关链接:以赛亚书第65章-9节注释