且对人说:你站开吧!不要挨近我因为我比你圣洁主说:这些人是我鼻中的烟是整天烧着的火 -以赛亚书65:5
和合本原文:65:5且对人说:你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。主说:这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
新译本:并且对人说:「你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。」主说:「这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
和合本2010版: 且对人说:『你站开吧!不要挨近我,因为我对你来说太神圣了( [ 65.5] 「我对你…神圣了」:原文另译「我会使你成为圣」。)。』这些人惹我鼻中冒烟,如终日燃烧的火。
思高译本: 他们还对人说:「站远点,别靠近我,怕我圣洁了你。」这些事真叫我鼻子冒烟,整日冒火。
吕振中版:他们对人说:『你在你那儿呆着吧!不要挨近我,因爲我的「属圣」会染着你。』主说:这些人是我鼻中的烟,是整天烧𤏸的火。
ESV译本:who say, “Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for you.” These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
文理和合本: 告人曰、尔其独立、勿近我前、我洁于尔、若辈为烟、在于我鼻、乃如终日常焚之火、
神天圣书本: 伊云尔自离开独立、且勿近我、盖我比尔尤圣也。是一等使我鼻孔烟然怒气、终日烧着之火也。
文理委办译本经文: 犹告人曰、远避勿前、我洁过尔、予怒斯人、若烟上腾、若燄恆炽。
施约瑟浅文理译本经文: 而曰。汝立开。勿近我。盖我比汝更圣耳。此等如烟攻我鼻。及如终日焚烧之火然。
马殊曼译本经文: 而曰。汝立开。勿近我。盖我比汝更圣耳。此等如烟攻我鼻。及如终日焚烧之火然。
现代译本2019: 然后对别人说:『不要接近我们;我们太圣洁了,碰不得。』我实在不能忍受他们的行为;我对他们发的烈怒像不熄灭的火。
相关链接:以赛亚书第65章-5节注释