他们建造的别人不得住;他们栽种的别人不得吃;因为我民的日子必像树木的日子;我选民亲手劳碌得来的必长久享用 -以赛亚书65:22
和合本原文:65:22他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃;因为我民的日子必像树木的日子;我选民亲手劳碌得来的必长久享用。
新译本:他们不建造由别人来居住的房屋;他们不栽种由别人来享用的葡萄园;因为我的子民的日子必像树木的日子;我的选民必充分享用他们亲手作工得来的。
和合本2010版: 并非造了给别人居住,也非栽种给别人享用;因为我百姓的日子必长久如树木,我的选民必享受亲手劳碌得来的。
思高译本: 并不是他们建筑而别人来住,他们种植而别人来吃,因为我百姓的寿数有如树木的年数,我的选民要享用她自己的劳作。
吕振中版:并不是他们建造、而别人来居住;并不是他们栽种、而别人来喫;因爲我人民的寿数必像树木的寿数;我选民亲手作工得来的、他们都必充份地享用。
ESV译本:They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat; for like the days of a tree shall the days of my people be, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
文理和合本: 非彼建造、他人居之、非彼树艺、他人食之、我民之寿、犹树之年、我所选者、恆享其功、
神天圣书本: 伊将不自建而他人住之、伊将不自种而他人食之、盖如树之多日、我民之多日将为照是也。且伊将自费已之手工也。
文理委办译本经文: 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、选民之寿、比诸树木、恆食其力。
施约瑟浅文理译本经文: 建非为别者居。种非为别者食。盖树之生日即吾民之生日。我选辈将得久享厥手之功。
马殊曼译本经文: 建非为别者居。种非为别者食。盖树之生日即吾民之生日。我选辈将得久享厥手之功。
现代译本2019: 他们绝不让别人住进自己的房子,或让别人喝自己的酒。我的选民要像树那样长命;他们将长久享受自己工作的成果。
相关链接:以赛亚书第65章-22节注释