其中必没有数日夭亡的婴孩也没有寿数不满的老者;因为百岁死的仍算孩童有百岁死的罪人算被咒诅 -以赛亚书65:20
和合本原文:65:20其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者;因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。
新译本:那里必再没有数日夭折的婴孩,也没有不满寿数的老人;因为百岁而死的人,仍算是年轻人;有活不到百岁而死的人算是被咒诅的。
和合本2010版: 那裏没有数日夭折的婴孩,也没有寿数不满的老人;因为百岁死的仍算孩童,未达百岁而亡的( [ 65.20] 「未达百岁而亡的」或译「百岁死的罪人」。)算是被诅咒的。
思高译本: 那裏再没有夭折的婴儿和不满寿数的老人;百岁死去的人算是青年,凡活不到百岁的人算是被诅咒的。
吕振中版:那裏必不再有数日夭拆的嗍奶孩子,也没有不满寿数的老人;因爲百岁死去的、仍算爲青年,百岁的罪人仍算爲被咒诅。
ESV译本:No more shall there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not fill out his days, for the young man shall die a hundred years old, and the sinner a hundred years old shall be accursed.
文理和合本: 在彼无夭殇之孩提、与不得考终者、寿至期颐、犹为幼稚、罪人百龄而没、犹为服诅、
神天圣书本: 且将不再有个殀儿并非老人未得全寿者、盖一百岁而死者、尚当儿死的、且罪恶者一百岁死的、必算被咒诅也。
文理委办译本经文: 在彼无短折之年、不得考终者、寿至百龄、犹以为幼、未届期颐、而殒没者、人以为犯罪遭谴。
施约瑟浅文理译本经文: 又无复有夭折。无老人不满其寿。盖百岁终称童子。惟罪人死于百岁。则受诅矣。
马殊曼译本经文: 又无复有夭折。无老人不满其寿。盖百岁终称童子。惟罪人死于百岁。则受诅矣。
现代译本2019: 小孩子不会夭折;老年人都享长寿。活到一百岁的算是年轻;未满一百岁死去的可说是受我诅咒的。
相关链接:以赛亚书第65章-20节注释