我必因耶路撒冷欢喜因我的百姓快乐;其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音 -以赛亚书65:19
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:65:19我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐;其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
新译本:我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。
和合本2010版: 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐,那裏不再听见哭泣和哀号的声音。
思高译本: 我要因耶路撒冷而喜悦,因我的百姓而欢欣,其中再听不到哭泣和哀号的声音。
吕振中版:我必因耶路撒冷而快乐,因我的人民而高兴;其中必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀呼的声音。
ESV译本:I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
文理和合本: 我必为耶路撒冷而喜、为我民而乐、哭泣哀号之声、不复闻于其中、
神天圣书本: 且我将于耶路撒冷而踊跃及乐于我民也。且在其内将不再听哭之声、或哀痛之喊也。
文理委办译本经文: 我为耶路撒冷邑民、不胜喜乐、使哀哭之声、不闻于耳。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将喜于耶路撒冷及乐于我民。彼中无复闻哭泣之声。哀号之声。
马殊曼译本经文: 吾将喜于耶路撒冷及乐于我民。彼中无复闻哭泣之声。哀号之声。
现代译本2019: 我自己也要因耶路撒冷欢欣,为城里的居民喜乐。那里,再也没有哭泣,没有哀号。
相关链接:以赛亚书第65章-19节注释