你们当因我所造的永远欢喜快乐;因我造耶路撒冷为人所喜造其中的居民为人所乐 -以赛亚书65:18
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:65:18你们当因我所造的永远欢喜快乐;因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。
新译本:你们要因我所创造的永远欢喜快乐;因为我创造耶路撒冷成为快乐,使她的居民欢乐。
和合本2010版: 当因我所造的欢喜快乐,直到永远;看哪,因为我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。
思高译本: 人们都要因我所造的而永远喜悦快乐;因为,看,我要造一座令人喜悦的耶路撒冷,一个令人欢乐的百姓。
吕振中版:不,你们必因我所化造的而永远高兴快乐;因爲看哪,我化造耶路撒冷做人所快乐的,化造她的人民爲人所高兴的。
ESV译本:But be glad and rejoice forever in that which I create; for behold, I create Jerusalem to be a joy, and her people to be a gladness.
文理和合本: 缘我所造、尔其恆久喜乐、盖我造耶路撒冷为乐土、其民为喜源、
神天圣书本: 乃尔将乐然而踊跃于我将造之世、盖视哉、我要以耶路撒冷为所该喜、并其众人为所该乐也。
文理委办译本经文: 见我所造、尔恆悦怿、我建耶路撒冷、以为福地、使民懽忭靡涯。
施约瑟浅文理译本经文: 惟汝辈得永喜乐于我将造之世。却我造耶路撒冷为庆乐。厥民为欢喜。
马殊曼译本经文: 惟汝辈得永喜乐于我将造之世。却我造耶路撒冷为庆乐。厥民为欢喜。
现代译本2019: 你们要因我所创造的一切永远欢喜快乐。我所创造的新耶路撒冷将充满喜乐,城里的居民要欢欣。
相关链接:以赛亚书第65章-18节注释