这样在地上为自己求福的必凭真实的 神求福;在地上起誓的必指真实的 神起誓因为从前的患难已经忘记也从我眼前隐藏了 -以赛亚书65:16
和合本原文:65:16这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓。因为,从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。
新译本:所以,在地上为自己求福的,必凭着真实的 神求福;在地上起誓的,必凭着真实的 神起誓。因为先前的患难都已经被人忘记了,也从我的眼前隐藏了。
和合本2010版: 在地上为自己求福的,必凭真实的上帝求福;在地上起誓的,必指着真实的上帝起誓。因为从前的患难已被遗忘,从我眼前消逝。」
思高译本: 所以那在地上为自己求福的,要向真实的天主求福;那在地上起誓的,要指着真实的天主起誓,因为先前的苦难都已忘记,都从我的眼前隐匿了。
新天新地
吕振中版:故此那在地上给自己祝福的、必凭着眞诚可靠的上帝来自己祝福;那在地上起誓的、必指着眞诚可靠的上帝来起誓;因爲先前的患难已被忘记了,已从我眼前隐藏掉了。
ESV译本:so that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.
文理和合本: 凡在下土为己祈福者、必向诚实之上帝而祈、凡发誓者、必指诚实之上帝而誓、盖前难已忘、我目不复睹之、
新天新地
神天圣书本: 且凡在地而自祝福者、将以真理之神而自祝福也。又凡在地而誓者、将以真理之神而誓、因其旧惹怒之事、皆忘矣、又因伊今被遮于我眼也。
文理委办译本经文: 上帝真实无妄、凡在斯土、祈福者必祈之、发誓者必指之、前灾已弭、不复目睹、
更新万物新耶路撒冷福祉无穷
施约瑟浅文理译本经文: 令世间祝己者将祝己以真神。世间誓者誓以真神。盖前苦已忘。伊隐自我前矣。
马殊曼译本经文: 令世间祝己者将祝己以真神。世间誓者誓以真神。盖前苦已忘。伊隐自我前矣。
现代译本2019: 在这块土地上,任何求福的人都要到信实的上帝面前来求;任何要宣誓的人都要奉信实的上帝宣誓。因为以往的困难都消逝被遗忘了。」
相关链接:以赛亚书第65章-16节注释